您现在的位置是: 首页 > 成语教学 成语教学

contextualize-contextual

tamoadmin 2024-10-19 人已围观

简介软件本地化常用术语大全 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。   本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或

contextualize-contextual

软件本地化常用术语大全

 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。

  本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。

 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。

 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,?。对于汉字没有此问题。

 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。

 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。

 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

 版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。

 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。

 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用的数字索引表示。

 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。

 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。

 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。

 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。

 外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。

 桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。

 双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。

 双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。

 站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。

 可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。

 法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。

 全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。

 功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

 模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

 全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

 术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

 硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化。

 帮助编译器(help compiler)。编译联机帮助文档的工具软件。将HTML等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。

 热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。

 超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。

 输入方法我器(Input Method Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地 如化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。

 国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

 国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。

 日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。

 启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,****等与项目紧密相关的内容。

 分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。

 重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。

 语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。

 本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。

 本地化(localization-l10n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

 本地化工具包(localization kit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。

 本地化测试(localization testing)。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。

 本地化服务商(localization vendor)。提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。

 机器翻译(machine translation-MT)。利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。

 标识语言(markup language)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。

 多字节字符集(multi-byte character set)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。

 多语言服务商(multi-language vendor-MLV)。提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。

 国家语言支持(national language support-NLS)。允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。

 外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。

 伪翻译(pseudo translation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。

 质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。

 报价单(Request for quotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。

 投入回报率(Return of Investment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。

 调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。

 资源动态链接库(Resource-only .dll )。包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。

 屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。

 项目总结报告(Post Project Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

 校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的我进行校对。

 复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

 简体中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

 同时发布(simultaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

 单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

 软件一致性检查(software consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比 如需翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

 标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Language-SGML)。一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

 术语管理系统(terminology management system-TMS)。使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。

 文字扩展(text expansion)。翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,翻译后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

 繁体中文(Traditional Chinese-TC)。主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

 软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

 翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

 翻译记忆交换(translation memory exchange-TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

 通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

 用户界面(user interface-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

 UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

 Windows 帮助(Windows Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

 本地化工具(localization application)。提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

 翻译记忆工具(translation memory application)。支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

contextualizaion是什么意思

contextual study

情境研究

例句:

1

This paper offers a brief introduction to contextual study, meanwhile discusses the significance of contextual research to speech study. ?

本文简述中外学者对语境研究状况,讨论语境研究对言语研究的意义。

2

Studying contexts from the angle of cognition is a new direction for contextual study.

从认知的角度来研究语境,是语境研究的新思路。

Exploration of Opinion-aware Approach to Contextual Suggestion 怎么翻译

contextualization

英?[k?n,tekstj?la?'zen]

美?[k?n't?kst'la?z]?

n. 情境化;处境化;语境化;把握语境

在移动互联网行业中什么是contextual targeting

关于语境含义认知方法的探索

咱们一起分析一下这个题目:

“opinion-aware”是一个合成词,意思是“认知(某事物)意思的(搞明白其意思的)”,

用来修饰“approach(方法、途径)”。

这个“认知方法”是来认知什么呢?介词“to”后面给出了对象,“Contextual

Suggestion(语境含义、暗示/上下文意思)”。

Exploration(探索)的对象就是介词“of”后面的这个“方法”。故译文如上。

希望有所帮助。

definition concept 有何不同,都是定义的意思吧,从词源上能不能解释一下啊,谢谢了!

GoogleAdsense:

Google 推行的互联网广告服务,其特点在于所发布的广告与网页内容相关(Contextual

Targeting),通过程序将网页内容关键内容发送至Google服务器,Google负责搜索内容相关广告(从而避免无关的垃圾广告或信息对用户的干扰),并将广告内容发回至该网页广告位置发布,同时允许网站管理员对广告内容进行过滤,避免无关的信息干扰,有效提高用户对网站内容及广告的关注度。广告利润由Google与发布网站共同分享。

通过用户所浏览网页内容进行广告定位(Adsense)只是内容相关定位(ContextualTrageting)的

一种应用方式,运用信息分析科技对人们互联网行为进行多维度分析,在用户浏览网站时,会根据用户行为准确的搜索到该用户所需要的信息,而立即主动将这些信

息推至用户,从而吸引客户。甚至可以预测未来客户可能会感兴趣的内容,从而使运营商更有针对性的提前进行内容服务的准备,更好的为用户服务。

例如在博客网页中设立一个专栏位置,用以放置相关定位搜寻回来的信息,比如用户今天撰写了一篇博客是有关咖啡的,那通过相关定位将最近发生在这个用户周围有关咖啡的新闻或活动搜寻回来呈现给客户,会对客户及这个博客的后继浏览者产生更大的吸引力。

英语阅读的认知观论文

definition

def.i.ni.tion

[?dZf?`nI?n; ?d?fiˋni?n]

《define 的名词》

名词

1 a. 定义,限定

give a ~ to

给…下定义

Can you give me a ~ of this word?.

你能告诉我这个单字的定义吗?

b. (C) (字词的) 释义,字义

contextual ~s

依上下文的释义

2 (U) (透镜的) 鲜明度,明皙度, (录音、广播、电视影像的) 清皙度

by definition

(1) 根据定义

(2)(讽刺)在定义上,当然

A pianist by ~ plays the piano.

既然是钢琴家当然会弹钢琴

concept

con.cept

[`kɑnsZpt; ˋk?ns?pt]

可数名词

1‘哲’概念

the ~ (of) 'horse'

“马”这个概念

2 a. 想法; 构想,构思

b. 想法; 构想,构思

英语阅读的认知观论文

  摘要: 英语阅读过程中陈述性知识和程序性知识相互依赖、相互作用,对意义理解具有重要作用。文章指出,知识是构成英语阅读能力的认知元素,是学习者解读意义的媒介、技能和策略。信息的编码与解码是学习者运用知识准确理解语言、文化和情感意义的能动的认知过程。

  关键词: 知识;意义;英语阅读;理解

 引言

 哲学家赖尔(Ryle G.)于1949年将知识区分为陈述性知识(declarative knowledge)和程序性知识(procedural knowledge)[1]。后来认知心理学家加涅(Gagne RM.)和安德森(Anderson JR.)等把它们应用于人类的学习理论和认知理论研究。我国学者皮连生教授通过多年研究,提出了广义知识理论。[2]他认为,知识分狭义知识和广义知识。狭义知识仅指陈述性知识;而广义知识包括陈述性知识和程序性知识。程序性知识是技能,是人们运用规则对外办事的程序性知识,(即认知技能,cognitive skills和动作技能,motor skills)以及运用规则对内调控的程序性知识(即策略性知识strategic knowledge),是有关“如何做”的知识。

 阅读是一个信息加工过程。人们为研究这些问题进行了大量而富有成效的研究,提出了不同的阅读理论与模式:自下而上模式(the bottom-up model)、自上而下模式(the top-down model)、互动模式(interactive model)和图式理论(schema theory)。[3]本文运用当代认知心理学广义知识理论,从英语阅读过程分析与讨论陈述性知识和程序性知识对学习者理解语言意义、文化意义以及情感意义的认知作用。

 1 陈述性知识

 阅读是通过视觉感知语言符号后大脑处理、加工与理解信息意义的心理过程。[4]阅读材料一般承载着三方面的信息:语言信息(词汇、语法等语言结构)、文化信息(历史、政治等)和情感信息(作者的观点、态度等)。因此,成功的阅读意味着学习者能正确解读阅读材料中的语言意义、文化意义和情感意义。那么,在英语阅读认知活动中,陈述性知识对语言、文化和情感信息的编码和译码究竟起到了怎样作用?

 陈述性知识是人有意识掌握的、以命题(proposition)方式储存在大脑中的事实、概念、或观念构成的信息,是有关世界“是什么”的知识。而命题是人们从事物的知觉信息中抽取出主要意义而忽略其细节特征的一种表征方式[5]。它具有抽象性和概括性。因此,学习者所获取有关英语的陈述性知识反映出他们对英语语言及其文化规律性的认知结果。在英语阅读认知活动中,学习者要理解阅读材料的语言意义,必须提取头脑中储存的英语词汇知识和语法知识(陈述性知识)。心理学的研究表明,在理解某一词语时,学习者会自动检索自己陈述性记忆中的“心理词典”( mental dictionary ),即首先激活陈述性记忆中的有关该词的知觉以及该词的所有含义,然后根据上下文做出选择。比如:要准确理解“He lost the match and also lost the chance to play in the finals.”句中 “finals”的词义时,学习者会自动激活该词的所有含义:“最后的”、“决赛”、“期末考试”和“报纸每日发行的最后一版”,并能根据语境迅速确定“final”是“决赛”,而不是其他含义。可见,理解词义首先需要具备词汇知识。学习者的心理词典内容越丰富,其提取词义的速度就越快。同理,分析句子结构、理顺词句间复杂的`语法和逻辑关系离不开语法知识。要准确理解“He has built a mansion overlooking Lake Washington that he’s packed with high-tech gadgetry and TV monitors” (徐小贞,《新世纪职高高专英语》,上海外语教育出版社,2005)这个句子,必须对这个结构较复杂的句子进行语法分析,理顺“overlooking Lake Washington”和 “that he’s packed with high-tech gadgetry and TV monitors”与“mansion”之间的语法关系,即现在分词短语和定语从句分别作名词“mansion”的定语。

 解读语言意义需要语言知识;理解文化意义必须依赖文化背景知识。陈述性知识作为世界知识,它涉及英语语言知识和英语文化背景知识。认知心理学的研究发现,图式(schema)是陈述性知识的综合表征形式,是对范畴(category)中的规律性进行编码的一种形式(nderson R.C. & D. P. Pearson,1984)[6] 。图式既是一种知识表征形式,又是相互关联的知识构成的完整的信息系统,它是建立在个体经验基础上的、有层次的动态结构。比如,“打电话”的行为图式包括摘机、拨号、问好、交谈、告别和挂机一系列的动作程序。即便电话内容有所不同,但打电话的动作程序是大致相同的。图式的这种结构性与程式性为读者加工新信息提供了认知模式(cognitive model)和理解框架。安德森(Anderson,A.)和利恩奇(Lynch,T.)的听力理解研究表明,听者的意义建构是通过更广泛的信息资源所获得的,这种信息资源既包括图式(schematic)知识又包括情境(contextual)知识[7]。这表明我们并不仅仅依赖于传入耳中的语音性质来获得意义,还必须运用大脑中储存的图式知识对输入信息进行加工和意义建构。此外,图式还可以解释话语中词汇的多义(polysemy)现象(Lehnert W.G.)。读者读到 “ The royal proclamation was finished. The king sent for his seal.” 这个句子时,之所以不会将句中的“seal ”(印章)误解为 “海豹 ”;是因为句中的“seal ”、“the royal proclamation”和“king ”属于同一图式。可见,图式能帮助读者消除歧义(ambiguity)、准确地提取词义。就文体图式而言,论说文有论说文的文体图式;记叙文有记叙文的文体图式,等等。英语新闻的编辑图式(who、when、where、 what、why、how)无疑有助于学习者更迅速、准确地理解新闻的内容。安德森(Anderson .R. C.)认为,在阅读理解中,图式具有为同化新信息提供信息框架的作用。[8]让我们看一段文字材料:

 The procedure is quite simple. First,you arrange things into different groups. Of course,one pile may be sufficient depending on how much there is to do. If you have to go somewhere else due to lack of facilities that is the next step,otherwise youare pretty well set. It is important not to overdo things. That is,it is better to do too few things at once than too many. In the short run this may not seem important but complications can easily arise. A mistake can be expensive as well. At first,the whole procedure will seem complicated. Soon,however,it will become just another facet of life. It is difficult to foresee any end to the necessity for this task in the immediate future,but then one can never tell. After the procedure is completed one arranges the materials into groups again. Then they can be put into their appropriate places. Eventually they will be used once more and the whole cycle will have to be completed. However,this is part of life.[9]

 一般读者看完后会觉得这段文字难以理解。为什么会这样呢?这主要是因为读者没有将新信息与自己头脑中的图式知识建立起有机联系。如果将这段文字加上标题“Washing Clothes”, 这时读者有关“洗衣服”的图式就被激活,理解起来也就更容易、更准确。

 另一方面,文化背景知识有助于学习者更好地理解阅读材料的内容,准确把握阅读材料的文化意义。不同的阅读材料涉及不同的内容,如政治、哲学、历史、地理、教育、体育,民俗,等等。因此,我们难以想象一个对哲学知之甚微的读者能看懂有关哲学的文章或书籍。从认知意义上说,学习者获取的陈述性知识越丰富,在认知英语的过程中形成的英语语言与文化图式就越多,其理解事物的能力就越强。语言学家努南(Nunan D.的研究也发现,在阅读理解中,背景知识比语法知识起的作用更大。[10]

 在解读文本情感意义的过程中,陈述性知识以语言形式所承载的概念、命题的方式为学习者提供了分析、概括、综合和推理的文字依据。学习者通过运用这些概念和命题来分析与理解作者的观点或态度。比如,阅读 “Two Kinds of Football”(李观仪.《新编英语教程》上海外语教育出版社,1999)这篇文章后,要求学生分析作者对足球运动的态度,并作出正确评价。要理解作者的态度,学生必须从文章的字里行间找出作者对足球运动态度方面的信息,如“American football … is the American national sport”,“It excites tremendous enthusiasm”,“American football has a reputation of being a brutal and dangerous game. This reputation is not really deserved”,“Soccer games can now draw crowds of over 70 thousand in cities where baseball attracts a mere 20 thousand spectators”,“Soccer is being brilliantly promoted,like any other promising American product”;然后进行分析、整合、概括和推断;最终对作者的态度作出客观、正确的评价:作者对足球运动持“赞成”态度。

 综上所述,在阅读理解中,陈述性知识对学习者理解阅读材料中的语言意义、文化意义和情感意义都起着重要的媒介或“桥梁”作用。然而,在意义理解的过程中,学习者仅有陈述性知识是不够的,还需运用必要的阅读技能与策略。

 2 程序性知识

 程序性知识对学习者阅读技能与策略的形成与发展具有重要意义。程序性知识是运用规则做事的技能。就英语阅读而言,这些“规则”主要指阅读技能和阅读策略(策略性知识)。程序性知识的产生式“条件---行为”规则告诉我们,“规则支配行为”。只有满足用规则做事的条件,才能实施与之相符合的行为。这说明在阅读理解过程中,陈述性知识和程序性知识是相互依赖、相互作用的。要充分理解文本意义,学习者必须掌握有关英语阅读技能与策略方面的陈述性知识,并能根据词、句、篇不同层面的信息加工的需要灵活选择与运用与之相符合的词义提取技能、语句理解技能、篇章理解技能。如理解段落大意通常使用“主题句”(topic sentence)阅读技能。就英语阅读词义理解技能来说,有构词法、同义词、反义词、上下义、上下文、定义、解释、重述、识别指代关系等。英语教学实践证明,经过大量实际练习,这些技能不仅会日趋熟练,而且能有效地促进学习者对词义的理解。

 另一方面,作为阅读策略,程序性知识的作用主要体现在帮助学习者有效地设定阅读目标、选择阅读技能等,以调节与监控他们分析、综合、判断、概括思维活动,提高意义理解的速度与质量。学习者知道英语阅读技能方面的陈述性知识,但如果不能根据阅读材料的性质和阅读目标的需要灵活选择合适的阅读技能,这无疑会影响其阅读理解。假如学习者的阅读目标只是了解文章大意,那么应选择略读(skimming)策略,然后对自己的略读过程进行监控,即有意识地按照略读的三个步骤进行阅读——首先通读文章的起始段和结尾段;然后细读其他段落的主题句;最后浏览与主题句相关的信息词。[11

 通过以上分析我们可以看出,英语阅读能力是由陈述性知识、程序性知识和策略性知识构成的(这里的‘能力’指学习者通过获取和运用知识所形成的能力,不包括能力的先天因素)。陈述性知识、程序性知识和策略性知识在阅读认知活动中扮演着不同的“角色”,但它们互相依赖、互相作用,共同促进学习者对语言、文化和情感意义的理解。

 3 结语

 本文运用广义知识理论阐明了英语阅读的认知观:英语阅读能力是由陈述性、程序性和策略性知识构成的。意义理解是一个互动的过程。词义的理解离不开句子;语篇理解又以词句的理解为支撑。意义理解的过程既有自下而上(bottom-up)的信息加工,又有自上而下(top-down)的信息加工。在英语阅读认知活动中,知识既各司其职,又相互联系、相互作用,对学习者解读文本意义起到了媒介、技能与策略的作用。广义知识理论认为,英语阅读理解不仅是学习者接受信息的过程,而且是他们运用知识主动加工信息、准确解读文本的语言、文化和情感意义的认知过程。

 参考文献:

 [1]赖尔,刘建荣译.心的概念[M].上海译文出版社,1988.

 [2]皮连生.智育心理学[M].北京:人民教育出版社,1996.

 [3]Grabe,W.Currentdevelopment in second language reading research. TESOL,Quarterly 25(3),pp.375-406,1991.

 [4]朱纯.外语教学心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

 [5]Anderson,JR.1983.The Architecture of Cognition. Cambridge,MA:Harvard University Press.

 [6]Anderson,R.C. & Pearson,D.P.1984. A Schema-theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension. In Carrell,Devine & Eskey(ed.)Introductive Approaches to Second Language Reading. Cambridge: Cambridge University Press.

 [7]Anderson,A.and Lynch,T.1988.Listening.Oxford: Oxford University.

 [8] 同 [5].

 [9]Carroll,D.1986. Psychology of Language. Monterey,California:Brooks/Cloe Publishing Company.

 [10]Nunan,D. 2001.Second Language Teaching and Learning.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

 [11] 程晓堂等.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

;