您现在的位置是: 首页 > 成语故事 成语故事
成语典故的定义-成语典故的含义
tamoadmin 2024-10-31 人已围观
简介故事:在现实认知观的基础上,对其描写成非常态性现象。是文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。以下是我为大家收集的关于成语的典故(精选11篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。 成语的典故 篇1 管中窥豹 [guǎn zhōng kuī bào] 释义 从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。比喻只见到事物的一小部分,指所见不全面或略有所得。有时跟“可见一斑”连用,比
故事:在现实认知观的基础上,对其描写成非常态性现象。是文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。以下是我为大家收集的关于成语的典故(精选11篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。
成语的典故 篇1管中窥豹
[guǎn zhōng kuī bào]
释义
从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。比喻只见到事物的一小部分,指所见不全面或略有所得。有时跟“可见一斑”连用,比喻从观察到的部分,可以推测全貌。
东晋著名书法家王羲之的儿子王献之,小的时候很聪明,长大后他也成为了一位著名的书法家,与父亲并称“二王”。但对樗(chū)蒲(pú)(古代的一种游戏)却不精通。
一次,他看到几个人正在玩樗蒲,就在一旁指手画脚地说:“你要输了。”
那个人不高兴地看了他一眼说:“这个小孩就像从管子里看豹,只看见豹身上的一块花斑,看不到全豹。”
王献之看到他们这样说自己,不禁大愤,说道:“远惭荀奉倩,近愧刘真长。”就甩开袖子走。
王献之所言“远惭荀奉倩,近愧刘真长。”两句的解释,古时的荀奉倩,近时的刘真长,我只对这两个人感到惭愧,不如他们。
王献之受到卑贱门生评论,深以为耻,后悔不该接近并插话,所以就有“远惭”“近愧”这样的话。
“管中窥豹”、“拂袖而去”二成语皆出于此。
管中窥豹指的是只看见事物的一小部分,是片面的,不准确的,而可见一斑指的是看一小部分可以推测出全貌。从哲学上讲可见一斑是通过事物的特殊性得到事物的普遍性,而管中窥豹则是只看到事物的特殊性,没有进行普遍性的发掘。
成语的典故 篇2有备无患
拼音:
yǒubèiwúhuàn
解释:
患:祸患,灾难。事先有准备,就可以避免祸患。
成语故事:
有一次,宋、齐等十二个国家联合攻打郑国,眼看自己国家的兵力不足,郑国的国君急忙请晋国调停,晋国也很爽快答应,于是赶紧与十二个国家商量,请他们停止攻打郑国。十二国家因为惧怕强大的晋国,虽然心里非常不愿意,但是也只好乖乖退兵。
为了答谢晋国,郑国的国君派使者送给晋国许多美女、乐器、乐师等。收到这些礼物,晋悼公十分高兴,并且将一半的美女赏给功臣魏绛。没想到而魏绛不但一口拒绝,并且还劝晋悼公在国家强盛时不能大意,而忘了自己也身处于危险之中,在享乐时应该想到国家可能碰到的困难和危险,这样才能随时做好应付的准备。晋悼公一听觉得非常有道理,也就接受了他的意见。
成语的典故 篇3三寸之舌( sān cùn zhī shé )
比喻能说会辩的口才。通畅用来形容人善于辩论,据理力争。
公元前257年,秦军包围了赵国都城邯郸赵王派平原君到楚国去请求援兵,同时缔结联合抗秦的盟约。平原君决定带20个文武双全的勇士同去,但挑来挑去,还缺一个人。
后来,一个名叫毛遂的门客自己推荐自己。平原君觉得平时对他毫无印象,考问了他一番后,勉强同意他一起去。
貌不惊人的毛遂,其实是个能言善辩的人。到楚国后,他和同行的19个人谈论起天下大事,头头是道,大家对他的学问和辩才都佩服不已。
平原君与楚平王会谈那天,两人从早晨一直谈到中午,还未谈出结果。19个门客十分焦急,毛遂便自告奋勇上殿去看看情况。
毛遂按着剑从容不迫地走上了台阶。楚王瞧不起他,要他退下去,他却紫握剑柄,大步走到楚王面前说:“大王敢当着我主人的'面对我如此无礼,不过是倚仗楚军人多势众罢了。但现在您跟我距离不到十步,大王的性命掌握在我手里,楚军再多也没有用。”
接着,毛遂义正词严地从历史到现实分析了楚、赵两国的关系…说明赵国派使臣来缔约联合抗秦,乃是为了救助楚国,而不只是为了赵国自己。
楚王觉得毛遂说得有理,就与平原君一起举行了缔约仪式。这样,联合抗秦的大事圆满办成。
平原君带一行人回到赵国后,和人谈起毛遂这次的功劳,感慨万分他说:“我今后再也不敢谈论识别人才的事了。我识别过的人才,多达上千人,少说也有几百人。自以为天下真有本事的人都逃不过我的眼睛,但却偏偏没有识别出毛遂先生的才干,毛先生一到楚国,就使赵国的地位重于九鼎等国宝。毛先生对楚国的那一席话,胜过了百万雄师!”
从此,毛遂受到了平原君的重用,被奉为上宾。
成语的典故 篇4食不甘味
战国后期,有齐、秦、楚、燕、韩、魏七国,其中七雄之一的秦国是最为强大,它经常侵犯其他国家有一年,秦惠文王派使者去见楚威王,要挟说:“如果楚国不服从秦国,秦国就要出兵伐楚。楚威王闻听大怒,下令把秦国使者驱逐出境。但楚威王又因实力不足而焦虑不安,如果强秦发兵入侵该如何办呢?恰在这时说客苏秦(曾任赵国相国、武安侯)前来拜他劝楚威王与赵、魏等国联合起来抗秦。楚威王一听,十分高兴,说:“非常感谢你的妙计,我正为这件事‘卧不安席,食不甘味’呢,现在就按你的计策去做。”
释读
甘味:感到味道好。吃东西都觉得没有味道。形容心里有事或身体不好,吃东西也不香。
出处
《战国策·齐策五》:“秦王恐之,寝不安席,食不甘味。”
成语的典故 篇5“城狐社鼠”这则成语的意思是比喻倚仗别人的权势,为非作歹的坏人。
这个成语来源于《晋书。谢辊传》,对曰:“隗诚始祸,然城狐社鼠也。”
晋朝时候,朝廷上有个左将军叫王敦,他的长史官是谢辊,他俩常在一块议论朝廷上的事情。有一天,王敦对谢辊说:“刘隗这个人,奸邪作恶,危害国家,我想把这个恶人从君王身边除掉,以此来报效朝廷。你看行吗?”
谢鲲想了一想,摇着头说:“使不得呀,刘隗的确是个坏人,但也是城狐社鼠啊!要挖掘狐狸,恐怕把城墙弄坏;要用火熏老鼠,或用水灌老鼠,又怕毁坏了神社庙宇。如今这个刘隗就好比那城上的狐狸、社庙里的老鼠。他是君王左右的近臣,势力相当大,又有君王作靠山,恐怕不容易除掉他。”
王敦听了谢辊的话,虽然心里不高兴,也只好罢休。
成语的典故 篇6暗无天日典故:清朝康熙年间,盱眙县知县朱宏祥被提升为闽浙总督。他到广东不到半载,就使广东全省利兴弊除。
然而,在朱宏祥到广东以前,这里的往来商旅不知了多少,但就是找不到凶手,一个个都成了无头冤案。譬如:朱肇运主仆两命尽丧;吴学伊主仆3命尽丧;谢俊卿男女5命尽丧。这些人的,都是凶手将他们的肚子剖开,将石头放进他们的肚子里,然后沉入水底的。
据说,朱宏祥一到任,城隍认定他是清官,就前去告诉他上述凶杀案是老龙舡户干的。
朱宏祥听到这一报告后,就到广东东北老龙津这个地方去捉拿凶手,结果擒获了50多名驾船人。经审讯,才知道他们是以舟渡商旅为名,诓客人登上他们的船,再通过放蒙药或烧闷香使客人昏迷,然后下手将客人剖腹纳石,沉入水底。这些船户结帮为害,致使这个地方社会极端黑暗。
暗无天日的意思是:形容在势力统治下社会的黑暗。
成语的典故 篇7推心置腹典故:汉平帝的大司马王莽篡夺汉朝政权以后,各地爆发了农民起义,其中声势最大的是赤眉军和绿林军。公元23年,农民军在昆阳(今河南叶县)与王莽的42万大军展开决战,其中一个叫刘秀的将领十分活跃。在这一战役中,王莽被打得惨败,几乎全军覆没。不久,农民军就攻进了京城,杀了王莽。皇族刘玄被尊为天子,刘秀因立了大功,被封为萧王。
刘秀是一个很有城府的人,并不甘心让刘玄做皇帝。刘秀在黄河以北一边与反对刘玄的零散农民军作战,一边扩充自己的势力。公元24年,刘秀在魏州和蒲阳大败赤眉军,收编了投降的部队,封降军的主帅为列侯,其他带兵的军官也都任命了官职。
可是这些投降的官兵很不放心,担心将来被刘秀消灭。刘秀看出他们的心病,便采取了一项出人意料的措施:下令每位降将仍旧回旧部,统率原来所属的兵马;他自己则只带很少的随从,到各投降部队去巡视,并不对他们加以戒备,以表示对他们的绝对放心。这些投降的官兵见刘秀把他们当作自己人,立刻解除了心中的疑虑,互相议论说:“萧王把自己的心都掏出来了,放在别人的腹中,我们还有什么可担心的?难道还不该为他赴汤蹈火吗?”所以,官兵对刘秀十分服从。《后汉书·光武帝本纪》里的原话是:“萧王推赤心置人腹中,安得不报乎!”
后人根据这段历史,将“推赤心置人腹中”句概括为“推心置腹”的成语。
成语的典故 篇8典源出处
汉·刘向《说苑·善说》:“襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于流水之上。大夫拥钟锤县,令执桴号令,呼谁渡王者于是也?楚大夫庄辛过而说(悦)之,遂造托而拜谒,起立曰:‘臣愿把君之手,其可乎?’襄成君忿然作色而不言。庄辛迁延沓手而称曰:‘君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极芘,翠盖而(xi)犀尾,班丽袿(gui)衽,会钟鼓之音毕,榜枻(yi)越人拥楫而歌。歌辞曰:‘滥兮抃草滥予,昌枑(hu)泽予,昌州州,谌(kan)州焉乎,秦胥胥,缦予乎,昭澶(chan)秦逾,渗惿(ti)随河湖。”鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕兮,搴舟中流,今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心说(悦)君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄(yu)修袂行而拥之,举绣被而覆之。鄂君子皙亲楚王母弟也,官为令尹,爵为执珪,一榜枻越人,犹得交欢尽意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手其不可何也?’襄成君乃奉手而进之曰:‘吾少之时,亦尝以色称于长者矣,未尝遇僇(lu)如此之卒也。自今以后,愿以壮少之礼,谨受命。’”
释义用法
鄂君子皙为楚王母弟,年少貌美,划船的越人见其美,作歌夸赞他,鄂君子皙对他们表示亲近,“举绣被而覆之”。后用此典指美男;也用来指以色事人的男宠等。
用典形式
绣被唐·李商隐:“锦帷初卷卫夫人,绣被犹堆越鄂君。”宋·刘骘:“霓裳犹未解,绣被已成堆。”明·陈子龙:“何堪绣被焚香夜,面面衡湘带晓风。”
鄂舟清·黄景仁:“记鄂舟雨夜,同眠绣被;彭城佛寺,相赠槟榔。”
同绣被清·郑燮:“南堂夫人赐金兕,北堂相公同绣被。”
奉绣被南朝梁·吴均:“愿言奉绣被,来就越人宿。”
妒鄂君唐·温庭筠:“博山香重欲成云,锦段机丝妒鄂君。”
咏鄂君唐·皮日休:“连钱锦暗麝氛氲,荆思多才咏鄂君。”
鄂君船唐·陆龟蒙:“回看帝子渚,稍背鄂君船。“明·徐:“隔岸数声湘女瑟,中流千里鄂君船。”
越鄂裘宋·刘筠:“夕劲淮阳桂,晨凄越鄂裘。”
翠被君宋·苏轼:“我游清颍尾,想见翠被君。”
舟中鄂君唐·韩翃:“春风落日谁相见,青翰舟中有鄂君。”
绣被留欢金·元好问:“绣被留欢香未减,锦书封泪红犹湿。”
绣被掩口宋·吴迈远:“幽芳远客悲如何,绣被掩口越人歌。”
鄂君绣被宋·钱惟演:“鄂君绣被朝犹掩,荀令熏炉冷自香。”清·钱谦益:“鄂君绣被歌谁和,且试灯前一局棋。”
越人翠被唐·顾况:“越人翠被今何夕,独立沙边江草碧。”
成语的典故 篇9井底之蛙
典故
《庄子秋水篇》讲了一个浅井的虾蟆和东海之鳖的故事。一日,一只浅井的青蛙见到一只东海大鳖,便兴致勃勃地对它说:“我可快乐啦!出来就在井栏边跳来跳去,进去就在井壁砖缝中休息;跳入井中,水就泡着我的两腋和腮;游到浅处,泥汤就没了我的脚。我独占一井之水,螃蟹和蝌蚪都没法跟我相比,你何不也下来看看?”
东海之鳖来到井边,左脚还没进去,石膝已经被卡住了。东海之鳖慢慢退了出去,然后对这只浅井青蛙讲述了大海的样子:“用千里之遥这样的字眼儿,不足以说明大海的广阔;用千仞之高这样的词,不足以量尽它的深度。大禹时十年九涝,海水没显出增加了多少;商汤时八年七早,海水也并不见减少多少……”浅井的青蛙听得目瞪口呆,惊恐万分,茫茫然若有所失,它何尝想到还有比它的一方水井更大的世界呢!
所属朝代
春秋战国时代
出处
《庄子·秋水》:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也。”
释读
井底的蛙只能看到井口那么大的一块天。比喻见识狭窄的人。
成语的典故 篇10买椟还珠
典故
一个楚国人,他有一颗漂亮的珍珠,他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱,他便动脑筋要将珍珠好好包装一下,他觉得有了高贵的包装,那么珍珠的“身份”就自然会高起来。
这个楚国人找来名贵的木兰,又请来手艺高超的匠人,为珍珠做了一个盒子(即椟),用桂椒香料把盒子熏得香气扑鼻。然后,在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹,还镶上漂亮的金属花边,看上去,闪闪发亮,实在是一件精致美观的工艺品。
这样,楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里,拿到市场上去卖。
到市场上不久,很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天,爱不释手,终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后,便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货,没等楚人想完,郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里面的珍珠取出来交给楚人说:“先生,您将一颗珍珠忘放在盒子里了,我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人,然后低着头一边欣赏着木盒子,一边往回走去。
楚人拿着被退回的珍珠,十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠,可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值,以致于“喧宾夺主”,令楚人哭笑不得。
释读
郑人只重外表而不顾实质,使他做出了舍本求末的不当取舍;而楚人的“过分包装”也有些可笑。
成语的典故 篇11揠苗助长
典故
从前宋国有一个农夫,嫌自已田里的秧苗长得太慢,因此整天忡忡忧忧。有一天,他又荷着锄头下田了,他觉得稻苗似乎一点也没长大,于是苦心思索着有什么办法可以使稻子长高一点。
忽然,他灵机一动,毫不犹豫的卷起裤管就往水田里跳,开始把每一棵秧苗拉高一点。傍晚,农夫好不容易才完成他自以为聪明的杰作,得意洋洋的跑回家,迫不及待的告诉他太太说:“告诉你一件了不起的事,我今天想到一个好点子,让咱们田里的稻苗长高了不少。”农夫太太半信半疑,就叫儿子到田里去看,究竟是怎么回事。儿子听到家里的稻子长高了,兴奋地飞也似的跑到田里去看。这时,他发现稻苗是长高了,但是却一棵棵低垂着,眼看着就要枯萎了。
释读
这个故事告诉我们,千万不可以学宋国农夫的作法,一切事情都有它的顺序,如果一心只想早点完成就破坏它的次序,到头来不仅不能提早完成,反而一事无成。
成语的由来和典故
成语典故:一般是4个字的词组,结构较固定,不能变换词序,不能增减成分。
字词典故:可以增减、变换字句。
例如:“矛盾”,可以用作“自相矛盾”。
又如:“续貂”,可以用作“狗尾续貂”。
如何界定神话故事,成语,典故三者之间的内涵和外延
成语的由来和典故是指成语的起源和背后的故事。以下是关于成语的由来和典故的解释和描述,按照序号分段。
1.画蛇添足
这个成语的由来可以追溯到中国古代的一个故事。相传在古代有一位非常善于画蛇的画家,他凭借着自己的绘画技艺声名远扬。一天,他接到了一个人的委托,要他为自己的画集添加一幅画蛇的作品。但是这位画家认为添加一条画蛇是多此一举,因为他已经很擅长画蛇了。
然而,由于客户的坚持,他最终还是按照对方的要求,画了一条蛇。结果,这幅画被人们评价为画蛇添足,意思是做了多余的事情或者不必要的补充。
2.井井有条
这个成语的由来可以追溯到中国古代的一个故事。相传在古代有一个农夫,他的井中出现了一条蛇。农夫为了保护自己和家人的安全,决定在井上加盖一层木板,并在木板上钉了许多铁钉,以防止蛇从井中爬出来。
如此一来,井的周围就变得非常安全,没有任何危险了。人们看到后就说这个井井井有条,意思是安排得井然有序。
3.守株待兔
这个成语的由来可以追溯到中国古代的一个故事。相传,在古代有一个农夫,在田地里劳作的时候,看见一只兔子不小心撞在了一颗树根上,当场瘫倒在地。
这位农夫觉得非常便利,他意识到如果每天都能有兔子自己撞在树根上,他就可以轻松地捉住兔子了,于是他决定守在那颗树旁边等待兔子的出现。但可惜的是,其他的兔子并没有如他所愿地撞进树干上。这个故事告诉我们不能靠侥幸心理,而应该主动积极去努力。
4.十全十美
这个成语的由来可以追溯到中国古代的一个故事。相传,在古代有一个很长寿的老人,他的身体非常健康,什么疾病都没有。有一天,这个老人突然生了重病,他的家人非常着急,找医生来给他看病。经过医生的诊断,发现老人的病是十分之一,意思是非常严重的疾病。
医生以为会找不到治疗方法,但是老人却出乎意料地自愈了。于是人们就形容老人的身体状态为十全十美,意思是非常健康完美。
5.饮水思源
这个成语的由来可以追溯到中国古代的一个故事。相传,在古代有一个年轻的学子,他非常聪明但因为家境贫寒,没有机会接受良好的教育。后来,有一个富有的人看中了他的才华,决定资助他继续深造。学子经过努力学习,成为一位很有名望的学者。
当他成功后,他深感自己的成就离不开那位资助他的人,因此他常常用饮水思源来表达对那位恩人的感激之情。后来,这个成语就被广泛用来形容一个人在取得成功后不忘记自己的根源和恩人。
求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译
所谓成语,就是长期以来形成的一些固定结构和固定含义的词组或短语,其中绝大多数都是四个字。有些成语的含义从字面上就可以看出来,如“丰富多彩”、“远走高飞”、“盖世无双”等等;还有一些成语必须知道它的来源才能弄懂它的含义,如“阳春白雪”出自楚辞,意指高雅的事物,“百步穿杨”出自《庄子》,意指箭法精绝,“卧薪尝胆”出自《吴越春秋》,意指不忘昔日之苦,发奋图强,等等,这些成语也是典故。典故是一些古代著名的故事或话语,不一定最后总结成成语,但是大部分成语却都是典故。为了大家能够简单明了地学习命名方法,凡是为大众所熟悉的成语,不管是不是典故,我们都放在本篇中分析。不管是不是典故,连同其它不是成语的典故一起,放在“化用典故”中分析,特此说明。
成语一般都是4个字,所以自然地分为前后两部分。前两个字组成一个词或词组,后两个字组成一个词和词组,很少例外。我们按前后两部分的语法关系,把成语分为如下四类:
联合式:即前两字和后两字的意思是并列的,或是相承的。如“国泰民安”等等。
主谓式:即前两字是动作的发出者,是主语;后两个字是主语的动作或状态,是谓语。如“气宇轩昂”、“高朋满座”、“心花怒放”、“耳目一新”等等。
动宾式:即前两个字是动作,是谓语;后两个字是动作的对象、承受者,是宾语。如“独步天下”、“包罗万象”、“奉若神明”等等。如果四字之中,有主语、有谓语、也有宾语的话,则归入“主谓式”。
偏正式:即前两个字和后两个字中有一组是成语的核心部分,另一组只对它起修饰和解释作用。如“豆蔻年华”、“书香门第”、“卓然不凡”等等。
这四类成语的划分,将是我们是否采用某种命名方法的重要条件。
化用成语来命名有各处各样的方法,每一种方法要想使用,都必须遵守一些必要条件。有些条件因命名方法的不同而不同,有些条件却是共有的。下面就先谈谈这些化用成语命名必须满足的条件,至于哪些某种命名方法特有的条件,我们将在讲述具体命名方法时再加以阐述。
化用成语命名必须满足下列条件:
联想性:即所取的名字能够使人很容易地联想到所化用的成语。因为化用成语来命名,就是为了使名字中包含着成语的丰富文化内涵,使短短两个字意蕴无穷。如果起的名字并不能使人想起所化用的成语,那么一切都是徒劳无功。这一点是命名者应该十分谨慎的。成语有四个字,以一个字概括其含义几乎是不可能的,所以必须用两到三个字。但即使用两个字,在很多时候也并不能令人产生联想。比如成语“冰雪聪明”,形容一个人颖悟异常,本杰是很好的含义,但如果用前两个字叫“李冰雪”,或用后两个字,叫“王聪明”之类,则成语之意义,韵味失,因为一般人不容易从“冰雪”想到“聪明”或反之联想。这时如果换一种方法,比如取名“冰聪”就好得多,很多人会想起这个成语。所以从成语中起好名字之后,一定要返过头来想一想,能不能从这个名字中联想到成语,如果不能,最好放弃这个名字。
良义性:这一点包含两层意思。一是指所化用的成语必须是含义良善的,或鼓励,或祝福,或赞美,或告诫,决不能是一些贬义成语,像“自高自大”,“鼠目寸光”等等。二是指所取出的两个字,合在一起也要有良好的含义。有些词一旦脱离成语,含义就发生变化,有时含义不佳,不可选用。比如“千娇百媚”形容女子,原是可爱,但取名“百媚”尚可,叫“千娇”可也娇气得过份了。“宝马香车”指高贵的生活,但取名“香车”,毕竟也是“车”,含义低贱。这些都是应当注意的。
无歧义性:即所取的名字除了使人联想起所化用的成语之外,没有其它的歧义。有些词尽管可以使人联想到成语,也有良善之义,但由于历史、风俗、方言等因素的影响,产生了其它不好的含义,这时也不能选用。比如“龟年鹤寿”本是祝人长寿,但现在骂人常用“乌龟”,所以这个“龟年”最好不用。“风流儒雅”本是赞美一个人的风度翩翩,但“风流”现在又有贬义,最好不用。
以上都是化用成语取名是必须注意的问题,也是我们筛选名字的标准。其余的条件如语音、字形等方面的要求在其它章节中已有论述,在些不一一列举了。
有三字
从一个成语中选取三个字,显然其中一个字是姓。这也是属于“姓义入名”的一种方法。运用这种方法,最重要的是名字的含义要与成语一致。因为成语一般只有四个字,现在用了三个,很容易令人产生联想,但是名字本身的含义怪异,岂不让人无所适从?化用成语命名的目的也达不到。所以不用的那个字一定须是成语中最不要紧的字,或是并列的字中的一个,这样才能使成语的含义尽可能多地保留下来。
这三个字的顺序可以跟成语不同。正因为如此,在颠倒成语用字顺序的时候要格外注意,不要产生歧义或造成混淆。
另外有些人喜欢用姓的谐音入名。确实,成语中包含着姓的实在是太少了,但是化用一些含有姓的谐音字的成语,并没有什么好处。比如刘砥柱(中流砥柱)、金国英(巾帼英雄)、傅东海(福如东海)等等,第一是毕竟姓字并非成语原字,不加解释,别人很难想到成语;第二是脱离了姓的名字由于只有两个字,而命名者起初多考虑了连姓三字的含义,忽略了名本身的含义,所以名的含义常有模糊,或落俗;第三是终有错别字之嫌,对孩子的影响也不好。
用三字的方法针对不同类型的成语又在不同的情况,现分述于下。
联合式:联合式成语的前两字与后两字含义相近,所以姓字就可以代表它所在那部分的两个字。一般来说,从联合式成语中选取三字,姓字既定,名用的就是另一半的那两个字,这样含义变化最小。不过也偶有例外,这就要视具体情况而定了。
主谓式:从主谓式成语中取三字为名,一般也是名字的两个字是一组,是原来成语的前两字或后两字,姓是另两个字中的一个字,这样读起来比较有节奏。当然也不排除姓字与第二个字为差一些。但如果是大、小结构均为联合的成语,当然又没有关系了,比如“金碧辉”,读来并没有“金碧”是一个词组,而“辉”独立的感觉。
动宾式:因为在成语中,动宾式成语本来就很少,加上取三字为名需要其中一个字是姓,所以这种情况不易遇到。
偏正式:从偏正式成语中取三字为名,应当注意的是其中自成一组的两个字顺序不能颠倒。这样剩下的那个字无论其在前在后,名字的基本含义可与成语相近。
成语是表示一般概念的固定词组或句子,绝大部分是由四个字组成的。例如"空中楼阁""鼎鼎大名""青出于蓝""有声有色""欢天喜地"等都是四字成语。少于四字的成语,"如"敲门砖""莫须有""想当然"之类,多于四个字的如"桃李满天下""真金不怕火炼""心有余而力不足""江山易改,本性难移""只许州官放火,不许百姓点灯"之类,在成语中都占绝对少数。
成语跟专名、科学术语、谚语、歇后语、引语和由四个字组成的普通词组,从某些方面看来,也有相似之出。譬如专名和科学术语都是固定词组;谚语、歇后语、引语不仅是固定词组或句子,而且意味也有些与成语相似;四个字组成的普通词组比较简练,形式跟绝大多数的成语一样,如"东西南北""春夏秋冬"之类,但是这些都不是成语。把成语跟专名、科学术语等的区别搞清楚,这就有助于断定什么是成语,什么不是成语。现在简单地就这方面作些说明。
成语跟专名不同:专名和成语虽然都是由几个字组成的固定词组,但是专名是表示特定概念的,例如"李庄小学"只是一个学校独有的名称(当然,可能有重名),"广安人民公社"只是一个公社独有的名称。成语则是表示一般概念的,例如"七零八落"这个成语,既可以用来形容开败了的花朵,又可以用来形容被打败的军队,也可以用来形容稀疏零散的人群。又如"津津有味"这个成语,可以用来描述任何一个人对于某些事物特别感觉有兴趣。
成语跟科学术语不同:科学术语是表示科学概念的,不是表示一般概念的。例如"主观能动性""革命乐观主义""无限花序""平行四边形"这些科学术语,尽管都是由几个字组成的固定词组,可是并不是成语。
成语跟谚语不同:谚语绝大部分是句子而不是词组。谚语经常用在人民大众的口语里,用在文章里的比较少。谚语往往具有浓厚的口语色彩,不象成语那样具有文言色彩。谚语的形式,不象成语那样整齐。例如"坐山观虎斗""天下乌鸦一般黑"之类的谚语,都不是那么整齐。当然,如果把这些谚语一定说是成语,也是可以勉强的。
成语跟歇后语不同:歇后语是一种固定的句子,一定要由两部分构成,前一部分是用事物作比喻,后一部分是从正面作说明。写文章为了收到鲜明、形象、生动、具体的表达效果,也可以象引用成语似的引用歇后语。如"泥菩萨过河 自身难保。"狗拿耗子 多管闲事。""泥菩萨洗脸 越洗越难看。""蜜饯黄连 先甜后苦。"这些话,都是"歇后语"而不是"成语"。
成语跟专名、科学术语和歇后语的不同,看起来相当明显。成语跟引语、普通词组、谚语的区别,一般说来也是清楚的,但是有的也不容易分辨。我们应该承认有些固定词组或相当固定的词组是介于成语与谚语、引语或普通词组之间的,对这类词组,不必一定去划分它的界限。例如"一文不值",我们可以认为它是普通词组,因为把它该为"不值一文"、"不值一钱"或"一钱不值"都毫不勉强。但是,这个词组毕竟有相对的固定性,极象成语,把它看作成语,也未尝不可以。又如"路遥知马力,日久见人心",把它看做成语或谚语皆无不可。
神话是人类最早的幻想性口头散文作品。人类童年时期的产物,文学的先河。神话产生的基础是远古时代生产力水平低下和人们为争取生存、提高生产能力而产生的认识自然、支配自然的积极要求。
神话故事中充满神奇的幻想,它把原始劳动者的愿望和世界万物的生长变化都蒙上一层奇异的色彩。神话中神的形象 ,大多具有超人的力量,是原始人类的认识和愿望的理想化 。它是根据原始劳动者的自身形象、生产状况和对自然力的理解想象出来的。狩猎经济比较发达的部落,所创造的神话人物大多与狩猎有关。农耕发达的部落所创造的神话人物多与农业有关。人以刀斧、弓箭为武器,神话中的人物也就变成以这种工具武装起来的英雄。神话中的主人公被想象为超人的,但有时也要遇到挫折和厄运。它反映了神话幻想的现实制约性。透过神话幻想的折光,从神话人物的作为和斗争 ,可以约略看到当时的人的作为和斗争。
神话是人们借助于幻想企图征服自然的表现。神话中神的形象大多具有超人的力量,是原始人类的认识和愿望的理想化。
神话具有一定的地域性和区域性,不同的文明或者民族都有自己所理解的神话含义。但是,在全球各地,也出现过对同一种现象充满惊人相似性描述的神话。
神话一般大致分为三类,创世神话、神佛神话、英雄神话。其中尤其以创世神话最为重要。
所谓创世神话,专指时间设定在人类原始时期,记载事物、制度起源的神话。其中一般还粗分为世界起源神话、人类起源神话和文化起源神话等三种。
所谓世界起源神话,指的是记述「世界」、「宇宙」起源的神话。就拿《圣经》为例,其中的〈创世记〉便属于这一类神话。因为内容论及了大地、太阳、月亮等等宇宙现象的起源。
不过,并不是所有民族的神话都包含有世界起源神话。好比说美国印地安人的神话,就是一部以宇宙已经存在为前提的神话。另外还有一些民族的神话,不只世界起源,就连文化的起源也只字未提。
可是尽管如此,不论是何种神话,所有神话在开宗明义时,都有一个共通的大主题,那就是宇宙是从「混沌初开」演进到「秩序规则」的。
至于所谓的人类起源神话,通常所叙述的,是人类逐渐与动物区隔,然后逐渐成为世界上一个特殊物种的整个过程。比方说叙述人类如何学会使用语言的神话、人类如何懂得用火的神话、人类如何开始筑巢架屋的神话、人类如何与动物发生区隔的神话。而这些神话,其实都是一种世界秩序与规则的开始。
透过以上这些神话,人们对世界的历史演进会有清楚的认识,了解到世界是如何由混沌无知,演变成无数的秩序与规则。
相对于创世神话的纪录宇宙演化,神佛神话与英雄神话则较具戏剧性,所纪录的是神佛与英雄们的种种事迹。一般来说,越是文明的地区,创世神话的比例就越少,而相对的神佛神话和英雄神话比例则会反比例增加。这是一种自然趋势,不过意思并不是说创世神话的内容就因此而减少,而是说因为神佛神话与英雄神话的内容不断扩增,相形之下,创世神话所占的比例就少了许多。希腊神话就是一个典型的例子。在希腊神话中,创世神话的比例很小,而大量的神佛与英雄故事则经过长期的累积,成为希腊神话中绝大部分的故事。
典故------典制和掌故。
掌故原指旧制、旧例,也是汉代掌管礼乐制度等史实者的官名。后来一种常见的意义是指关于历史人物、典章制度等的故事或传说。典故这个名称,由来已久。最早可追溯到汉朝,《后汉书.东平宪王苍传》:“亲屈至尊,降礼下臣,每赐宴见,辄兴席改容,中宫亲拜,事过典故。”
1、典制和掌故;
2、诗文中引用的古代故事和有来历的词语。
这样看来,典故的释义要比掌故来得宽泛。掌故要比典故更民间化、俚俗化、口语化,与逸闻、佚事往往成双出对;典故中的典是典籍的意思,顾名思义,典故也可解释成典籍中的故事和词句。因此,它更书面化、正规化,是正统文学的一个分支。如果把掌故比喻为野史,典故则像是正史。事实上,我们习惯把古文的一些脍炙人口的故事称之为典故,而把一些积古的老人口头所述的话,统括为掌故,当然这个掌故与长于世故有别。此外,掌故往往给人以长篇累牍之感,而典故则用很精炼的语言概括了整个故事的大概,以成语等固定的词或短语约定俗成了下来。譬如刻舟求剑、掩耳盗铃、守株待兔、邯郸学步、画蛇添足等等,令人一目了然,一读题目就知道是什么意思,讲了怎样的一个故事。所以,典故通常与成语紧紧联系在一起。成语是人们在长期使用语言过程中形成的固定词组或短语。成语典故是汉语词汇中的特殊部分。它们结构简练、含义丰富,有较强的表现力和感染力。但是,许多成语典故中,字面上不易准确理解,必须认真加以查考。这是成语典故逐渐被人们遗忘和弃用的主要原因。
成语典故,如 不入虎穴 焉得虎子,按图索骥 等
历史典故,如 冯唐易老,李广难封 等
文学典故,如 晓风残月,大江东去 等
文化典故,如 牛郎织女 等
掌故和典故虽然有区别,但它们又同宗同脉,同根同源。一般来说,适合于掌故的分类,典故也适合。譬如,我们把掌故按内容分为文学掌故(如:《西游记》掌故)、文化掌故(如:饮食掌故、佛教掌故、民族掌故、服饰掌故等)、人物掌故(如:《中国十大名曲》掌故)、历史掌故(如:三国掌故)、地方景点掌故(如:中国十大风景名胜的掌故)等等。因此典故也可以分为上述类型,但无论掌故和典故都是为文学创作服务的,它们的使用都具有局限性。此外,掌故和典故还可以按国别分类,外国文学中也有典故,由于国外不像中国古代重文不重理,因此典故涵盖的范围更广,分类也更多,如数学典故、物理典故、科技典故等等。
适当运用典故可以增大诗词表现力,在有限的词语中展现更为丰富的内涵,可以增加韵味和情趣,也可以使诗词委婉含蓄,避免平直。诗词史上,用典故多的尤以李商隐、苏东坡为甚。有人说李商隐“好积故实”,如《喜雪诗》,一篇中用了18个典故。事实上,似乎用典就是相伴诗而来的,诗与典故是密不可分的。外国也不例外,就是反对用典的人,其诗作中也往往自觉不自觉用起典故来。其主要原因还在于典故的凝缩委婉和诗歌的简练生动有关。在创作诗词中如何能运用好典故呢?
(一)要熟悉掌握大量典故,这样在需要时才能用得上,中国历史悠久,文化丰厚,社会生活中各种现象一般都可以找到相关典故。要避免创作时头脑空空联想不到有关典故。如:“将立夏,叹春晚花泣,四月梅子催写词。一骑青衫穿烟雨,沐雾早上,悠然过天池。天池水初沸,乳燕翻飞,剪云乱径,纷纷柳絮可入诗。黄昏去楼榭,凭栏拍遍,周围渺人烟。正是一年绝好处,我独赏,最乐事。往年此时,红男绿女渐渐来,嬉笑别谷雨,清明寒食伤亲怨,总有淡淡思。观料峭突岩,草长莺飞啼,人在图画中,画在人眼里,两般竞相趣。常言劝君不惜光阴旧,到老恐悔环腰瘦,翻云又覆雨,哪日得闲看:天池之上竞船渡,横往纵来总是直!我自带清茶,水自惠泉汲,逍遥备得陈年柴,三五刻后茶香起。不邀友,不宴宾,闲庭孤独身,一杯茗苦天地泣。雨中天池别有景,涓涓滴打散不尽,人生亦如斯,喜怒哀乐总无穷,何必悲叹息?一任雨打风吹去,平生终归止。日已从中,雾散虹熠云淡却,长空一片清净。不见蓑衣钓,浮萍游鱼闹。此番自然能几时,明年归来难再持!不由恨。倘若席上多素色,入耳便捕鸟鸣栖。手无金描笔,只能喃喃语。心乱绪,披发归闹市,人唤犹沉痴。”(选自改梧桐落雨《归家》)
(二)要准确理解有关典故的正确含义和使用方法,避免用错,用偏,产生笑话,影响意思表达,比如“琴心”之典故源于汉司马相如和卓文君的爱情故事,运用在男女相爱中贴切,运用到其他亲情,友情,交情上就会不当或牵强;比如“望帝”这个典故渲染的是一种悲哀的气扮,如果用于喜庆就不当了。
(三)写诗词要特别掌握典故的活用,可以根据句子声韵文字的需要变换调整,如:“高山流水”的典故,在古人诗词中就有各种各样提法:“子期”、“知音”、“弦断”、“高山一弄”、“子期耳”、“钟期听”、“流水引”、“断弦人”、“伯牙高山”、“钟殁废琴”、“流水高山”、“琴曲流水”、“流水心”、“断弦人”、“弄琴牙”等等多种用法。其实还可以更多,但是要注意关键字是不能改变的,如:“伯牙”、“钟期”、“琴”、“弦”、“断”等字就不好换为别的字。
(四)要注意典故的生命力。诗词写出来是要给别人看的,典故运用是为了传达思想,因此,不可把过于冷僻生涩的典故写进诗词,需要指出近体诗是唐以后形成的,大量典故是唐以前的故事,特别是魏晋南北朝时期最多,人们学唐宋诗词,也熟悉了这些典故,如果自己根据典籍另选其他典故写进诗词就须十分谨慎,特别是唐宋以后的事件,如果不广为人知,就难以作为典故在诗词中运用。如:“联步趋丹陛,分曹限紫微。晓随天仗入,暮惹御香归。白发悲花落,青云羡鸟飞。圣朝无阙事,自觉谏书稀。”
(五)既然典故是历史的故事,其运用是为更好传达思想情感的,根据阅读对象和时事纳入新典故也就是很正常的了,当今,社会传播媒介很发达,新闻事件众所周知,比如“水门事件”、“乒乓外交”、“”、“四五事件”、“百慕大三角”、“大庆人”等都可形成新典故的。至于亲友间诗词往来,双方把彼此间知道的“故事”作为典故用,也很有趣,是可使诗词具有更多表现力的手段。
典故的来源大致有三个。第一,来源于民间故事、传说、民间习俗、神话、历史上的著名事件,或是某个地名等。如传说古时候有个叫嫦娥的女士偷吃了长生不老的药,但她吃的多了点,就不由自主地飞到月亮上去了。这就是典故“嫦娥奔月”的由来;第二,来源于一些历史书上或文学作品中的故事和人物。如古代有个叫谢灵运的诗人,说世界上所有人的才华加起来要有十斗的话,曹植一个人就占了八斗。他自己一斗,天下人共分一斗。后来人们就称才华超出普通人很多的人为“才高八斗”;第三,来源于佛经、圣经等宗教书上的故事、人物、礼仪等,如“天女散花”这个典故来源于佛经,后来常用来形容下雪、落花地的情形。“替罪羊”这个典故来源于圣经,喻指为代替别人承担过错的人。
掌故分门别类,举不胜举,我们只有在平时的生活学习中处处留心,一点一滴的积累才能不断进步,不断掌握。
(1)山公启事:晋代山涛任吏部尚书,擅于擢拔人才,每有官缺,均先亲自选题数人,写成奏章,密启皇帝选录,然后公奏,故举无失才,时称为“山公启事”。见《晋书.卷四十三.山涛传》。后用以称扬荐贤举能,知人明鉴。唐.张九龄.《奉和吏部崔尚书雨后大明朝堂望南山诗》:“山公启事罢,吉甫颂声传。”唐.李商隐.《赠宇文中丞诗》:“人间只有嵇延祖,
最望山公启事来。”后遂用“山公启事、名贤启事、山公启、山涛启、山公鉴、山涛鉴、山公识”等称扬荐贤举能,知人明鉴。
( 2)龙阳泣鱼:《战国策.魏策四》:“魏王与龙阳君共船而钓,龙阳君得十馀鱼而涕下。王曰:‘有所不安乎?如是,何不相告也?’对曰:‘臣无敢不安也。’王曰:‘然则何为出涕?’曰:‘臣为王之所得鱼也。’王曰:‘何谓也?’对曰:‘臣之始得鱼也,臣甚喜,后得又益大,今臣直欲弃臣前之所得矣。今以臣凶恶,而得为王拂枕席。今臣爵至人君,走人於庭,辟人於途。四海之内,美人亦甚多矣,闻臣之得幸於王也,必褰裳而趋王。臣亦犹曩臣之前所得之鱼也,臣亦将弃矣,臣安能无涕出乎?’”后遂以“龙阳泣鱼”为失宠之典。
(3)骂坐灌夫:《史记.魏其武安侯列传》:灌夫为人刚直使酒,不好面谀。与丞相田蚡有隙。在一次列侯宗室为田蚡贺喜的酒宴上,使酒大骂临汝侯(灌贤)和程不识以泄怒。后遂用“灌夫骂座、使酒骂座、骂座”指酗酒任性而骂人,亦表示刚直不屈,不谀权势;用“骂座灌夫”指刚直不屈的人。
(4)漱石枕流:南朝宋刘义庆《世说新语.排调》:“孙子荆(孙楚)年少时欲隐,语王武子(王济),当‘枕石漱流’,误曰‘漱石枕流’。王曰:‘流可枕,石可漱乎?’孙曰:‘所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。’”孙楚认为归隐一定要做到枕流洗耳,一去俗尘;漱石砺齿,远离人间烟火。后用“枕流漱石、枕流、漱石、枕石、枕石漱流”等借写隐居或闲逸生活,或称品质的高洁无尘。
(5)骑鹤上扬州:唐无名氏《商芸小说》:“有客相从,各言所志,或愿为扬州刺史或愿多赀财,或愿骑鹤上升。其一人曰:‘腰缠十万贯,骑鹤上扬州。’欲兼三者。”几个人在一起各言其志,有的想做高官,有的想发财,有的想骑鹤上天成仙,其中一人则想三者兼而有之。后遂用“骑鹤扬州、扬州骑鹤、扬州跨鹤、扬州鹤、腰金骑鹤、缠腰骑鹤、腰缠万贯、十万缠腰”等指做官、发财、成仙三者兼而有之,或形容贪婪、妄想,或写得意之事及得意
(6)断送老头皮:宋苏轼《东坡志林》卷六:“昔年过洛,见李公简,言真宗既东封,访天下隐者,得杞人杨朴,能为诗。召对,自言不能。上问:‘临行有人作诗送卿否?’朴曰:‘唯臣妻有一首云:更休落魄躭杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。’上大笑,放还山。”隐士杨朴被召,在回答宋真宗问话时,他以佯狂之态,诡称妻子作诗说他应召是被官府捉去,把老头儿断送了。后遂用“断送老头皮”指被官事所羁,不能自由自在;以“老头皮”称老人。
(7)鲁葵:汉刘向《列女传.鲁漆室女》:鲁国漆室地方有个女子,过了出嫁的年龄还没有出嫁。“当穆公时,君老太子幼,女倚柱而啸。”邻女以为她想嫁人,问知是“忧鲁君老太子幼”,便笑话她。漆室女说:“昔晋客舍吾家,系马园中,马佚驰走,践吾葵(冬葵,古代的一种蔬菜),使我终岁不食葵……今鲁君老悖,太子少愚,愚伪日起,夫鲁国有患者,君臣父子皆被其辱,祸及众庶,妇人独安所避乎?吾其忧之。”后三年,鲁果乱。漆室女过了出嫁的年龄没有嫁人,但她所忧虑的不是个人的事,而是鲁国的国家大事。后遂用“鲁葵、倚楹啸歌、倚柱长叹、漆叹”等表示对国家政事的关注、忧虑,亦或表示女大需嫁的意思。
(8)墨子悲素丝:《墨子.所染》:“子墨子言,见染丝者而叹曰:染于苍则苍,染于黄则黄,所入者变,其色亦变,五入必,而已则为五色矣,故染不可不慎也。”墨子见染丝而兴发伤感,认为白丝可以染黑,可以染黄,染上五色,即成为五色之丝。后遂用“悲染丝、悲丝染、染丝悲、悲素丝、哭练丝、翟子悲、素丝变”等表示受习俗影响,慨叹不可自拔。
以上这些典故在浩如烟瀚的典故大家庭中,只能算是几朵小小的浪花。很多典故,虽然大家用惯熟习了,但往往有些知其然而不知其所以然。所以,我们平时在阅读、写作等过程中,一定要注重典故的典源和释义,不积细流无以成江河,不积跬步无以至千里,让我们活学活用,边学边用,学以致用,在实践中不断学习、不断掌握典故和掌故吧。
浅谈汉语典故成语的翻译
www.dxf1.cn
摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的
语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。
关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化
引言
习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的
表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉
两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,
国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)
的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来
说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从
跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异
化孰优孰劣的问题。
一
、典故成语
1.定义和特点
典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的
四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横
生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好
龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地
把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着
中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它
是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数
由四个字组成。
2.隐含的比喻意义
典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注
重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例
如:
水落石出(苏轼 后赤壁赋》)
字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。在
具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。
“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”
( 庄子》)
现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件
而感到无可奈何。
出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比
喻孤立无援, 四面受敌的处境。
要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必
须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。
二、文化和翻译
1.定义
英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》
(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出
来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知
识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习
得的能力与习惯。” 可见文化的覆盖面很广,它是一个
复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族
丰富多彩的文化现象。
虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语
英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,
翻译架起了跨文化交际的桥梁。
美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A
Nida),对翻译作了如下定义: “Translation consists in
reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language,first in"terms of mean ing
and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R
Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)
翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文
化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化
(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥
梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。
他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次
之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化
意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交
流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual
Communication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人
们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主
要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应
是最主要的策略。
2.异化、归化
所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而
言,前者以源文化为归宿(source language culture
oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿
(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。即
“异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及
原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张
译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着
想,替读者扫除语言文化障碍。
3.文化空缺
“语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社
会生活的工具”。英汉训’『L的文化内涵极为丰富,但
许多方血存在着不对 现缘。从语言学和跨文化交际学
的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所
特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生
活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念
和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极
为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有
对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它
的结构形式。
4.举例
下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归
化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。
(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章)
译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)
洋文 Zhungzi’S story of the beatutiful Xi—Shi’S ugly
neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that
people ran from her in terror.(David Hawkes)
译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故
成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译
成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,
因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。 霍
克斯采用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不
可苦。
(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in
English)),Northern Art Printing Company)
泽文.“The Foolish Old Man who removed the
mountains.”(异化)
译文 “the determination to win victory and the couragr
to surmount every dificulty”(归化)
(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms in
English)),Northern Art Printing Company)
译文l"Will you kindly step into the jar?”(异化)
译文2“Make a person suffer from his own scheme.”
(归化)
在例(2)中, 洋文采用l芹化的译法把“愚公” 洋
成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严
重误解了成语本身的内涵。例(3)的徉文同样用异化
译法无法传达出成语本身所表达的J下确意思。而 例中
的译文 都用归化译法翻洋山“愚公移山”和“请君入
瓮”这两个成语的比喻意义。使口的语读 理解了原语
意义,实现了翻泽的口的。
三、结束语
翻译的本质目的是沟通,足让译语读者理解懂得原
文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎
么“说”都没有用, 只有把蜕的话转换或日“归化”成
用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的
本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。
但同时, 归化法也并不排斥异化法, 而是两者互为补
充。总之,在翻译时, 采取归化占主导,异化从属的
方法,使两者相得益彰。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻
译出版公司,2O01.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出
版公司,1998.
[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方
文艺出版社,1 999.
[4] 其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出
版社,1990.
[5]工襦祥.文化与语言‘[M]北京:外语教学与研究出版
社,2OO0.
[6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].
中 翻译,2002, (5).
[7] 治奄.人学汉英翻洋教程[M].济南: 山东大学出版
社,1999.
[8]许 钧. 代美 翻译理论研究[M].武汉:湖北教育
出版社,2001.
[9]夏征农.辞海[z].北京:中 大百科全书出版社,
1999.
[10]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版
公司,2000.
[H]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,
1982.
[12]Baker,Mona,In Other Words:Translat/on
Course[M].Beijing-Foreign Language Teachi—
ng and Research Press, 2000.
[13]Hawkes,David,The StOng of the Stone[Z].
Penguin Books, 1980.
[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].
Bei Jing:Foreign Language Press,1994.
[I5]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory
817d Prac tice of Translation[M].Leiden:E.
J.BriII,I969.
[16]Nida EugeneA.。Language, , ture and Translating
[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu—
cation Press。1993.